Şimdi gel de gör beni vs. Gelme

KÜLTÜR

I Will Survive ile Bambaşka Biri Arasındaki Fark

Geçen hafta Nezihe Muhiddin yazıma başlık düşünürken farkettiğim bir husus var. (Eminim ilk farkeden ben değilimdir.)

 

Fikret Şeneş’in sözlerini yazdığı, Ajda Pekkan şarkısı Bambaşka Biri biliyorsunuz Gloria Gaynor’ın I Will Survive şarkısından uyarlama. İki şarkının sözleri de hemen hemen aynı şeyleri söylüyor. Tek ve büyük bir farkla:

 

Aslında bu günü nasıl da bekledimdi

Seni yalvarırken görmek,

Seni ağlatabilmek,

Geçmişi senden geri almak bütün ümidimdi

 

Gloria ise şöyle diyor:

 

Geri dönüp beni rahatsız edeceğini bir an için bilseydim

Kapımın o aptal kilidini değiştirir ya da anahtarını geri alırdım

 

Gloria, o hayırsızın bir daha asla yüzünü görmemeyi, sesini duymamayı umarken Ajda (ya da Fikret) (ya da “bizim kız”) için için hayırsızın gelmesini bekliyor, yalvarmasını ve ağlamasını izlemek için. O yalvarırken OOOLMAZ ARTIK diyebilmek için.

 

Bu minik yerel motif biraz endişe verici. İki şarkı da “değiştim ve güçlendim” temasında ama gerçek hafiflemeyi, kurtuluşu, özgürleşmeyi sizce burada Gloria mı yaşıyor Ajda mı? Ajda’nın güçlenmesinin, bambaşka biri olmasının temelinde almayı uzun süre beklediği bir intikam var. Gloria da belki sonuç olarak hayırsızdan intikam alıyor, ama intikam almak için değil. Gloria’nın intikamı Gloria’nın güçlenmesinin yalnızca bir yan ürünü. Dolayısıyla intikam arzusu onu güdük bırakmıyor.

 

Bambaşka Biri’yi şimdinin “sürüne sürüne geleceksin ama ben hayır diyeceğim” şarkılarının atası olarak da düşünebiliriz. (Mesela Sezen Aksu şarkılarında pek olmayan bir intikam alma, ders verme isteği. O en fazla “sen benim hatalarımdan birisin” diyor, “yalnızca sitem” ediyor, daha çok da “gerçekleri ikimiz de görüyoruz, başka dünyaların insanıyız yavrucağım” veya “benden selam söyleyin bütün aşklarıma” diyor.)

 

Bambaşka Biri’nin ruh halini şu resim iyi anlatıyor:

 

 

 

Dinlemek ve izlemek için:

 

 

Not: Survive kelimesinin tam bir Türkçe karşılığı olup olmadığını hiç merak ettiyseniz, bu şarkı ona da cevap veriyor: YOK, olsaydı Fikret Şeneş hepimizden önce kullanırdı. Çevirdiğiniz bir metinde lazım olursa kısaca “OUU YAŞŞADIM, YAŞŞIYORUM” diyebilirsiniz.

 

YAZARIN DİĞER YAZILARI

KÜLTÜR

YSalacak’ta İki Kız
Salacak’ta İki Kız

"Bilinmeyen" fotoğrafçı kimdi? Bu fotoğraf kaç senesinde çekildi?

KÜLTÜR

YBunca Zaman Arkadaş Olabilir Miydik Yani?
Bunca Zaman Arkadaş Olabilir Miydik Yani?

Ryan Murphy'nin yeni dizisi "Feud: Bette and Joan" üzerine

Bir de bunlar var

5Harfliler Maison: Führer’in Sıcacık Yuvasına Konuk Olduk
Dans Sahnesi ve Kadınlar
Güzel Değil Ama Sempatik: Bir Kadının Stand-Up’çı Olarak Portresi

Pin It on Pinterest